|
Czeslaw
Milosz
Da "Salvezza"
Proprio
su questa piazza
Fu arso Giordano Bruno
[…..]
Si dirà che la morale
E' che a Varsavia o a Roma
La gente si diverte, ama
Incurante dei martiri sul rogo.
Oppure si vedrà la morale
Nella fugacità delle cose
Umane, nell'oblio che nasce
Prima ancora che il fuoco cessi.
Io invece pensavo allora
A quelli che muoiono soli,
Pensavo che quando Giordano
Salì su quel patibolo,
Non trovò nella lingua umana
Nemmeno una parola
Per dire addio all'umanità.
L'umanità che restava.
[…….]
Di questi morenti, soli,
Già obliati dal mondo,
Anche la lingua ci è estranea
Come la lingua d'antico pianeta.
Finchè tutto sarà leggenda
E allora dopo tanti anni
Nel nuovo Campo de' Fiori
Un poeta accenderà la rivolta.
Varsavia 1943 ( Trad. Paolo Statuti)
|
Czeslaw Milosz
De "Salvación"
Exactamente
en esta plaza
Fue quemado Giordano Bruno
(……)
Se dirá que la moral
Es que en Varsovia o en Roma
La gente se divierte, ama
Despreocupada de los mártires sobre la hoguera.
O se verá la moral
En la fugacidad de las cosas
Humanas, en el olvido que nace
Antes aun de que el fuego se extinga.
Yo en cambio pensaba entonces
En los que mueren solos,
Pensaba
que cuando Giordano
Subió a aquel patíbulo,
No encontró en la lengua humana
Ni siquiera una palabra
Para decir adiós a la humanidad.
La humanidad que quedaba.
(…….)
De estos muerientes, solos,
Ya olvidados por el mundo,
También la lengua nos es extraña
Como lengua de antiguo
planeta.
Hasta que todo sea leyenda
Y entonces después de tantos años
En el nuevo Campo de’ Fiori
Un poeta encenderá la revuelta.
Varsavia 1943 ( Trad. Mercedes Barrandeguy)
|