banner


 

A Morgana

Miscellanea

Giuseppe Cassese


A Morgana

Sei per me come un'onda,
che mi scuote impetuosa
e poi lenta si ritrae,
lasciandomi in secca.

Sei per me come un fuoco.
Il rogo del mio cuore,
proietta nell'universo
scintille di passione.

Sei la terra che mi accoglierà
dopo questa vita,
per riprendere il cammino
verso l'eternità.

Saremo due falchi nel vento,
con le ali palpitanti
e gli occhi inquieti
fissi nell'infinito.




(Poesia tratta dal libro di Guido del Giudice
 “WWW. Giordano Bruno”)

Download  
 


To Morgana

You are to me like a wave,
that shakes me impetuously
and then slowly retires,
leaving me on the shoal.

You are to me like a fire.
The stake of my heart,
projects in the universe
sparkles of passion.

You are the earth that will receive me
after this life,
to continue the walk
towards eternity.

We will be two hawks in the wind,
with throbbing wings
and restless eyes
staring at the infinite.

 

(Poetry from the book: “WWW. Giordano Bruno”
by Guido del Giudice. Translated by Basios Vasileios)

Download  
 


À Morgana

Tu es pour moi comme une vague,
qui impétueuse me secoue
et lentement reflue,
en me laissant désemparé.

Tu es pour moi comme un feu.
Le bûcher de mon cœur,
projette dans l’univers
ses étincelles de passion.

Tu es la terre qui me recevra
après cette vie,
pour m’offrir le chemin
vers l'éternité.

Nous serons deux faucons dans le vent,
avec les ailes palpitantes
et les yeux inquiets
fixes sur l'infini.

 


(Poésie du livre de Guido del Giudice
 “WWW. Giordano Bruno”.
Traduit par Jean Rocchi)


Download  

An Morgana

Für mich bist du wie eine Welle
die mich gewaltig schleudert,
sich dann langsam zurückzieht,
und mich dann im Trockenen lässt.

Für mich bist du wie das Feuer,
der Scheiterhaufen meines Herzens,
der Funken der Leidenschaft
in das Universum aussendet.

Du bist wie die Erde, die mich empfangen wird
nach diesem Leben,
um den Weg in die Ewigkeit
wieder aufzunehmen.

Wir werden zwei Falken im Wind sein,
mit zückenden Flügeln
der Blick verwirrt,
in die Unendlichkeit gerichtet.
 


(Entnommen aus dem Buch von Guido del Giudice
 “WWW. Giordano Bruno”.
Übersetzung von Venera Tirreno)

Download  

Za Morganu

Za mene si kao val
koji me žestoko trese
i potom se polako povuče
ostavljajući me na sprudu.

Za mene si kao vatra.
Stup lomače srca
u svemir baca
iskre strasti.

Zemlja si koja me prima
nakon ovog života
da nastavim hod
kroz vječnost.

Bit ćemo dva sokola na vjetru,
drhtavih krila
i neumornih očiju
zagledanih u beskraj.




(Iz knjige Guido del Giudice: “WWW. Giordano Bruno”.
Prevela Mirta Šimić).


Download  

 

Στη Μοργκάνα

Είσαι για μένα σαν κύμα
που με παίρνει ορμητικά
και μετά αργά αποσύρεται
αφήνοντάς με στην ακτή.

Είσαι για μένα σαν φωτιά,
O στύλος της καρδιάς μου
προβάλλει στο σύμπαν
σπινθήρες πάθους.

Είσαι η γη που θα με δεχτεί
μετά τη ζωή τούτη,
για να συνεχίσω την πορεία
προς την αιωνιότητα.

Θα ’μαστε δυο γεράκια στον άνεμο,
με φτερούγες παλλόμενες
κι ανήσυχα μάτια
που θωρούν το άπειρο.



(Ποίηση από το βιβλίο: “WWW. GiordanoBruno”
υπό Guido del Giudice.
Μετάφραση στην ελληνική: Στέφανος Αλκ. Παϊπέτης).

Download